林草网群   

“龙”和“Dragon”

作者:Cary 2008/8/8 17:13:20
心情:开心日期:2006-12-04 星期一天气:地点:日月峡

最近看了一个报道十分来气:多哈亚运会图腾错位中国龙竟代表日本。更有气的是专家建议不再以龙作为中国形象标志

扯淡,什么Lese专家(也有可能是无知记者的无聊搞怪),哪个混球把龙翻译成“Dragon”的. 中国的“龙”和西方的“Dragon ”是一个形像吗?

Dragon有翅膀才会飞的,而中国的龙是腾云驾雾的。


强烈建议把“龙”翻译成“Long”或“Loong” ,(英文中,“long”的意思是“长”). 

 

英汉对照:

Dragon:鸟龙/火龙,一种黑灰色的长着巨大的翅膀、口中吐火的邪恶噬人怪物。

龙:Long/Loong,a long numen which fly on cloud,the symbol of top power

 

另有一观点我更赞同:“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong

阅读 6
版权声明:
1.依据《服务条款》,本网页发布的原创作品,版权归发布者(即注册用户)所有;本网页发布的转载作品,由发布者按照互联网精神进行分享,遵守相关法律法规,无商业获利行为,无版权纠纷。
2.本网页是第三方信息存储空间,阿酷公司是网络服务提供者,服务对象为注册用户。该项服务免费,阿酷公司不向注册用户收取任何费用。
  名称:阿酷(北京)科技发展有限公司
  联系人:李女士,QQ468780427
  网络地址:www.arkoo.com
3.本网页参与各方的所有行为,完全遵守《信息网络传播权保护条例》。如有侵权行为,请权利人通知阿酷公司,阿酷公司将根据本条例第二十二条规定删除侵权作品。