心情:开心 | 日期:2006-12-04 星期一 | 天气:![]() | 地点:日月峡 |
最近看了一个报道十分来气:多哈亚运会图腾错位中国龙竟代表日本。更有气的是专家建议不再以龙作为中国形象标志。
扯淡,什么Lese专家(也有可能是无知记者的无聊搞怪),哪个混球把龙翻译成“Dragon”的. 中国的“龙”和西方的“Dragon ”是一个形像吗?
Dragon有翅膀才会飞的,而中国的龙是腾云驾雾的。
强烈建议把“龙”翻译成“Long”或“Loong” ,(英文中,“long”的意思是“长”).
英汉对照:
Dragon:鸟龙/火龙,一种黑灰色的长着巨大的翅膀、口中吐火的邪恶噬人怪物。
龙:Long/Loong,a long numen which fly on cloud,the symbol of top power
另有一观点我更赞同:“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong。